Клуб книгоиздателей и полиграфистов Севастополя

http://lytera.ru/

Наши авторы

Николай ИЛЬЧЕНКО

Николай Ильченко

"Что остаётся на земле от человека? Народная мудрость гласит: «Посади дерево, построй дом, воспитай ребёнка». ...

Читать далее

Сергей ИСЛЕНТЬЕВ

Сергей Иванович Ислентьев

Писатель-маринист. Капитан 1 ранга запаса.  Награжден орденом «Красная Звезда», орденом «За службу Родине ...

Читать далее

Издать книгу

Пожелания заказчика всегда сводятся к трем словам: быстро, дешево, хорошо. Исполнитель же настаивает: одно слово - всегда лишнее. В любом варианте. Читать далее...

Книга: шаг за шагом

Профессиональные рекомендации и советы от авторитетного издателя, раскрывающие множество тонкостей и нюансов процесса создания книги, окажут неоценимую помощь как начинающим, так и уже опытным авторам. Читать далее...

О проекте

Наш клуб – это содружество издателей и полиграфистов, которые уже многие годы в профессиональной кооперации работают в Севастополе. Теперь мы решили еще более скоординировать свою работу. Зачем и кому это нужно? Читать далее...

ВВЕРХ

Вячеслав ТУЖИЛИН. Двадцать лет спустя

словарь

Не люблю чужих названий, но уж больно оно удачное. Событие, которое я тогда посчитал пустяком, постепенно выросло в моих глазах в мировоззренческую проблему…

Итак, двадцать лет назад случайно я оказался за белой скатертью рядом с отставным интеллигентным полковником из Киева. Рюмка за рюмкой мы уяснили, что мой собеседник работает в некоей комиссии по разработке украинского технического языка. Целенаправленно. После лёгкого шока с моей стороны мы пришли к согласию по первой части проблемы: сегодня такого языка нет. Вторую часть мы и не стали обсуждать. 

Нужен ли такой язык вообще? Для полковника этот вопрос не стоял, и разубедить его я и не пытался. А сейчас и сам не знаю – а нужно ли?

– Какой срок Вы видите реальным для такой задачи?

– Минимум пятьдесят лет.

– Что ж, Вы не витаете в облаках. Работа действительно огромная. А какие-нибудь примеры?

– Пожалуйста. Иностранное слово трансформатор мы хотим заменить на перетворювач. А лифт на – пиднымальник.

Я делаю паузу, но в голове прозревает возражение:

– В русском техническом языке тоже есть слово преобразователь. Но мы понимаем под этим преобразование тока по частоте, а по напряжению так и оставляем трансформатор. Есть ещё конвертор. Это программа для преобразования, а есть огромный агретат для преобразования чугуна в сталь. Конвертор Бессемера.

Лифт – это закрытая кабинка для подъёма людей или грузов. Подъёмник на стройке – это площадка, на которую грузят материалы и поднимают на этаж, управляют пультом с двумя кнопками. Для подъёма сыпучих грузов – элеватор. Для идущих непрерывно людей – эскалатор. Людей в шахту спускает клеть.

Интуитивно начинаю понимать, что в русском техническом языке иностранные слова чувствуют себя комфортно, а с их помощью можно легко детализировать понятия, излагать их лаконично, а главное – недвусмысленно, определённо, точно. Они запросто склоняются, спрягаются, от существительных образуются глаголы. Поддомкратить машину…

Украинский язык тоже способен органично впитывать в себя чужеродные образования, и надо этим пользоваться, а не становиться в боксёрскую стойку.

– Скажите, господин полковник, а как бы Вы перевели на украинский язык слово кремальера?

У полковника хватило юмора мягко затормозить дискуссию…

Литературными языками занимаются филологи. Что же технические – развиваются стихийно? А ведь есть ещё языки медицинские, музыкальные, спортивные… Один морской даст фору всем остальным, вместе взятым!

Я не готов давать конкретные рекомендации, хочу привлечь внимание. Спецы разных стран делают общие дела и должны понимать друг друга.

Фирма купила итальянский станок. Мы определяем назначение кнопок, и сразу всё ясно. Нарисован заяц – пуск на больших оборотах. Черепаха – на малых. И так далее…

Но вот я пытаюсь заказать партию изделий из досок разных профилей. Плинтус, наличник, доска – вагонка, половая доскаКупить доску обрезную. У нас эту группу изделий принято называть погонаж, так как количество измеряется в погонных метрах.

Специалисты крупного российского комбината этого слова не знают. Вагонка у них называется щелёвкой, и так по любой позиции. Вычерчиваю каждое необходимое мне сечение, отправляю факсом за две тысячи километров, и пару дней мы просто создаём мини-словарик. Для упомянутого комбината пара дней – это шесть вагонов продукции.

Читаю в художественном романе занятную фразу: «Он стоял на крыльце и прилаживал ободверину». О дверях и окнах мне известно почти всё, но такой термин не попадался. Возможно, это дверная коробка? Иногда рама, по-английски frame, по-украински лутка… В том романе таких шедевров не счесть. Зачем?

Мой товарищ был назначен на Севастопольскую мебельную фабрику главным инженером, а фабрика выпускала спальные гарнитуры: шкаф, две тумбочки, кровать.

– Почему вчера не было отгрузки?

– Так рухмантов же нету!

Работая третий день высшим руководителем, он постеснялся спросить в лоб, и провёл блиц-викторину типа «Что? Где? Почём?»:

– Какая толщина по чертежу?   (вопрос наугад)

– Четвёрка…  (ага, что–то плоское)

– Занять в Симферополе пробовали? (головное предприятие Крыммебель)

– Они уже в свои размеры покроили… (опять похоже на лист)

Правильный ответ – стенка задняя. Зная дотошность Станислава, я уверен, он не спал неделю, пока не убедился, что слово рухмант в словарях отсутствует. Ныне отсутствует и сама фабрика…

Легко и приятно работать с немцами. Вся продукция занесена в каталоги, толстые книги с прекрасной полиграфией, по формату энциклопедии. Чертёж, картинка, фотография и, самое главное, – артикул. Если изделие модернизируется – даётся новый артикул. Путаница исключена. Это порядок. Орднунг.

Возможно, кого-то заинтересует происхождение технических терминов. Например, дрель – машинка для сверления. Очень похожее английское слово drill (сверлить). Но, может быть, каким-либо образом трансформировалось слово дырить, дырявить? Слово сверло (инструмент для дрели) похоже на свердловину (дупло).

Когда осваивали строительство деревянных кораблей, поперечные балки днища вкапывали в землю на определённом расстоянии друг от друга. И деталь назвали копань. Сейчас эта деталь во всём мире называется флор. Слово копань не расшифрует ни один русский.

Морской словарь

Компьютер с английского языка переводится как счётчик. Но мы же не путаем его со счётчиками электроэнергии, воды, газа, моточасов… И различаем счёты, арифмометр, калькулятор… По-украински счётчик – личильнык. С непривычки режет слух, однако посчитать – проверить наличие, сличить… Родня, куда же без неё…

Поляки вместо автомобилей ездят на самоходах. У нас же есть самолёт, самокат, саморез, самовар, самописец, самопал… А ездим на «крутых тачках», «авто», «моторах». Прямо засилье «самобеглых колясок».

Многие болгарские термины можно понять без перевода. Клей – лепило, авторучка – писалка, зажигалка – запалка…

А вот пример из науки. Полярная звезда, характерная своей неподвижностью…

Полюс – ось вращения… По-чукотски – Гвоздь-звезда. По-казахски – Звезда-железный кол. Главное свойство отражено прямо в названии. Созвездие Большая Медведица (семь основных звёзд). Или  Жетти каракши – семь разбойников

Литературный язык надуется от важности, если найдёт в себе редкое самобытное слово, украсит им речь. И неважно, что слово не поймут. Привыкнут.

Технические языки проникают один в другой, диффундируют, как жидкости. Если знаете один язык, то автоматически ещё по четверти любого другого вам знакомы.

   Naked conductor runs under the carriage.  Филолог прочитает: «Голый кондуктор бежит под вагоном». Привидится же такое!

Инженер поймёт: «Неизолированный кабель протянут под рельсовой тележкой». Нормально, я бы тоже провёл его именно там.

Чтобы установить на корабль паруса, сначала крепят мачту. Длины бревна не хватает, и к мачте крепят стеньгу. И так ещё три раза. Так что  – называть их перша стеньга, друга стеньга? Или First, Second … Моряки придумали лучше: стеньга, брам-стеньга, бом-брам-стеньга, бим-бом-брам-стеньга. Всем понятно от Гамбурга до Филиппин. Великий Пётр не от бедности ума названия заимствовал.

Отсеки нового корабля проверяют на непроницаемость сжатым воздухом, пневматикой. Испытание проводится немедленно по завершении сварочных работ, в выходной, вечером, ночью, на холоде. Утром в отсек должны войти маляры, плотники, электрики… Нужен опытный и квалифицированный рабочий, предельно честный и безотказный. А как же ему показать всем окружающим, что он тут самый главный пуп? Очень просто: он говорит – пЛевматика

Прошло двадцать лет с той встречи с отставным полковником. Теперь технические словари устаревают быстрее вечерней газеты. Я невольно продолжаю думать о сближении людей. И не просто людей, а людей-созидателей, людей-производителей, людей-учёных.

Хочется верить, что научный подход к техническим языкам весьма важен для развития технической культуры, а значит – прогресса.

Источник: «Литературная газета+Курьер культуры: Крым – Севастополь»

Другие произведения автора на сайте Литера

Комментировать

Ваш e-mail будет виден только администратору сайта и больше никому.