Клуб книгоиздателей и полиграфистов Севастополя

http://lytera.ru/

Наши авторы

Эдуард УГУЛАВА

Эдуард УГУЛАВА

Автор множества публикаций в московских, киевских изданиях, неоднократный победитель конкурсов на лучший рассказ в «Крокодиле», ...

Читать далее

Виктор ЛАНОВЕНКО

Виктор Лановенко_2015

Писатель, драматург. Член Союза писателей России. Лауреат региональной премии Льва Толстого.  Автор более десятка пьес, ...

Читать далее

Издать книгу

Пожелания заказчика всегда сводятся к трем словам: быстро, дешево, хорошо. Исполнитель же настаивает: одно слово - всегда лишнее. В любом варианте. Читать далее...

Книга: шаг за шагом

Профессиональные рекомендации и советы от авторитетного издателя, раскрывающие множество тонкостей и нюансов процесса создания книги, окажут неоценимую помощь как начинающим, так и уже опытным авторам. Читать далее...

О проекте

Наш клуб – это содружество издателей и полиграфистов, которые уже многие годы в профессиональной кооперации работают в Севастополе. Теперь мы решили еще более скоординировать свою работу. Зачем и кому это нужно? Читать далее...

ВВЕРХ

Я пришла к поэту в гости...

Я пришла к поэту в гости...

Я пришла к поэту в гости.
Ровно в полдень. Воскресенье.
Тихо в комнате просторной,
а за окнами мороз…
А.А. Ахматова

Так оно и было. Но если уж совсем точно, то меня привела к себе домой сама хозяйка. И ещё одна неточность. Оказалось, в этом доме обитает целый поэтический тандем.

Так случилось, что последний день пребывания в Эстонии, перед возвращением в Крым в марте этого года, я провела в небольшом городке Рапла, что под Таллинном. И сразу была предупреждена: впереди меня ждёт сюрприз! Этим сюрпризом оказалась для меня встреча с Лий Эхин. В её маленьком двухэтажном родительском доме, типичном для эстонцев Рапла.

Камерную домашнюю обстановку сразу создал камин, который тут же растопила Лий. Дрова разгорались, а я осмотрелась: простая, без лишнего шика обстановка. Стены гостиной увешаны фотографическими портретами членов семьи. Один из портретов оказался мне знакомым по книге известного в Эстонии автора Яна Малина. На фотографии – мужчина с красивым выразительным лицом. Это муж Лий.

Совсем недавно, в декабре 2011 года, она овдовела. Вся литературная общественность Эстонии тогда понесла утрату: из жизни ушёл известный эстонский поэт и переводчик, ученик Тартуской филологической школы Андрес Эхин (1940–2011).

В «Русском портале» хорошо известная русским в Эстонии Елена Слуцкая назвала Андреса «самым остроумным эстонским поэтом. Его стихи, – писала она, – исполнены абсурдной игры и забавных превращений. В его стихах …всё живое: и природа, и вещи, и наши привычки».

Сама же Лий характеризует стихи мужа совсем просто: он модернист. Эхин – из плеяды эстонских литераторов-шестидесятников, куда входят самые знаменитые эстонские поэты. Такие как, например, Ян Каплинский. Весной этого года он, как мы знаем, стал победителем Международного литературного конкурса «Русская премия» в номинации «Поэзия» за книгу «Белые бабочки ночи». Эта книга – его первый оригинальный поэтический сборник на русском языке.

Андрес Эхин (1940–2011)

Андрес Эхин (1940–2011)

Супружеский союз Лий и Андреса имел и творческую, и профессиональную основу. Лий, в девичестве Сеппель, после окончания Раплаской средней школы стала, как и Андрес, студенткой Тартуского университета, где изучала эстонскую филологию.

По специальной программе она была направлена в Баку в Азербайджанский университет для изучения тюркских языков, а позже получила возможность совершенствовать знания турецкого языка ещё и на восточном факультете в МГУ. Уже на четвертом курсе она оказалась востребованной родной Эстонией, так как здешняя научная школа перевода исповедовала традиционный немецкий подход: перевод должен быть прямым – с одного языка, без посредничества другого, на свой язык. Уже студенткой она сама стала писать стихи.

Лий Эхин

Лий Эхин

Сегодня Лий Сеппель-Эхин твёрдо и убеждённо формулирует, что как поэт она, конечно, слабее Андреса. Когда он ещё был жив, у них в Рапла существовала негласная традиция. Андрес еженедельно давал в местную газету своё новое стихотворение, и таким образом читатели каждую субботу знакомились с новым произведением знаменитого земляка. После ухода мужа Лий продолжила эту традицию, но публиковала не собственные стихи, а работы других талантливых поэтов раплаской земли. Так она представила читателям более 30 имён. Но продолжала писать и сама. В марте в центральной библиотеке Рапла состоялась презентация её нового поэтического сборника «Kunas kogu saab valmis?», что переводится на русский: «Когда же дом будет готов?». Лий объясняет, что понятие «дом» символизирует для неё защиту, атмосферу удобного бытия. В настоящий момент она переводит на эстонский язык книгу психотерапевта и теолога со шведскими корнями Tommy Hellsten.

Её речь, характерная для эстонцев, с неизбежными паузами, как у любого человека, давно не говорившего на языке собеседника и старательно подбирающего слова, у мирного камина течёт неспешно и неторопливо. И потому легко и просто осмыслить озвученное ею: «Чтобы написать стихотворение, нужно вырваться из тумана реальности… чтобы ясно видеть, слышать самоё себя… чтобы выразить себя. Я должна сосуществовать с этим чувством, этой мыслью до тех пор, пока не смогу найти форму, смысл того, что чувствую, что хочу сказать.

К сожалению, привычные корни отрезаны... Бабушек-дедушек нет, поэтому нет прямого… родственного контакта с прошлым. Потому нет и глубины переживания. Она заменяется поверхностными компенсационными формами: множеством событий, контактов, чаще всего осуществляющихся в виртуальном варианте.

Нельзя идти вперёд, стремясь оставаться модным... Важно, что ты делаешь, также важно и то, чего ты ни за что не сделаешь…».

Я пришла к поэту в гости...1

Что же ещё делает Лий во имя сохранения культуры и памяти мужа? Также в марте в Рапласком центре культуры в рамках Дней родного языка она читала своим землякам стихи Анны Ахматовой в переводе знаменитой эстонской поэтессы и переводчицы Марии Ундэр, а также стихи Льва Гумилёва «Жираф» и «Лес» в переводе Андреса Эхина. Она делает это потому, что исповедует веру: культура выше политики!

Я пришла к поэту в гости...2

Что трагическая история семьи Ахматовой и судьба Николая Гумилёва через их словесное творчество и язык в переводе талантливых Ундэр и Эхина смягчат обиды, помогут излечить раны прошлого, увеличат общечеловеческое чувство эмпатии и взаимопонимания наших культур среди людей, живущих сегодня.

Последнее особенно актуально: её страна только что отметила очередную годовщину советской депортации 1949 года. Слушатели Лий в культурном центре Рапла держали в руках, как и я у неё дома, раритетное американское издание 1967 года – «Реквием» Анны Ахматовой в переводе Марии Ундэр из её семейной библиотеки.

Из семьи Эхин также известна всей Эстонии молодая поэтесса Кристийна Эхин. Она, как достояние нации, участвует в приёмах на высшем, президентском, уровне.

 

кристина эхин

Кристина Эхин

 

 

 

 

Страна слышит замечательных поэтов из семьи Эхин и на самых главных культурных событиях нации – на Певческих праздниках Эстонии, охватывающих всю страну. Полуторавековая традиция Певческих праздников стала определяющим фактором развития и формирования нации, её культурных основ. На последнем – в июле 2014 года – разные хоры: хор мальчиков, хор малышей, женский хор – исполняли несколько песен на слова Андреса, Лий, Кристийны и Пирет Эхин.

А ещё есть Элийза Эхин, выпускница Таллиннской художественной академии. Она вместе со своим мужем графиком-компьютерщиком оформила книгу стихов семьи Эхин «Tandem neljale» («Тандем четырёх»). Очень выразительна обложка этого издания: четверо Эхинов усердно крутят педали поэтического велосипеда.

Тандем четырех. TANDEM-NELJALE-DEF-tz

Тандем четырех. TANDEM-NELJALE-DEF-tz

Во время работы Элийзы над обложкой сборника умер её отец. Художницу тогда посетило счастливое озарение, и на ногах покинувшего этот мир Андреса возникли, как у Гермеса, маленькие крылья.

Лий это понравилось.

Автор: Людмила НИКИФОРОВА, Евпатория. Источник: «Литературная газета + Курьер культуры», №9–2015.

Метки записи:

Комментировать

Ваш e-mail будет виден только администратору сайта и больше никому.